lunes, 24 de febrero de 2020

IDA VITALE OS SEUS POEMAS



La palabra infinito es infinita,
la palabra misterio es misteriosa.
Ambas son infinitas, misteriosas.
Sílaba a sílaba intentas convocarlas
sin que una luz anuncie su dominio,
una sombra señale a qué distancia de ellas
está la opacidad en que te mueves.
Van a algún punto del resplandor y anidan,
cuando las dejas libres en el aire,
esperando que un ala inexplicable
te lleve hasta su vuelo.
 
¿Es más que su sabor el gusto de la vida?

jueves, 6 de febrero de 2020

Cora Coralina connosco, os seus poemas (O Luns, 17 de Febreiro 2020)


Mulher da Vida

Mulher da Vida,
Minha irmã.
De todos os tempos.
De todos os povos.
De todas as latitudes.
Ela vem do fundo imemorial das idades
e carrega a carga pesada
dos mais torpes sinônimos,
apelidos e ápodos:
Mulher da zona,
Mulher da rua,
Mulher perdida,
Mulher à toa.
Mulher da vida,
Minha irmã.

sábado, 11 de enero de 2020

Lucia Aldao connosco (Luns 20 de Xaneiro 2020)




1.
Eu ó teu país fun brillar
e soltáchesme a noite para que me trabase.
Sobráronme campos de maínzo que atravesar radiante
mentres fuxía do animal esvelto da túa ansia.
Nunca queda claro se correr é de valentes
ou de covardes
e a min non me incomoda este verso,
gústame.
Gústame como a ti che gustan outras cousas que eu non tolero.
Todo o que desbasto para soar máis prudente:
“hai xente á que lle debe resultar tremendamente atractiva a displicencia”
Todo o que afío para soar máis inflexible aínda:
“non deberías conformarte con este sucedáneo de historia importante”
Demonízame agora, agora si.
Pero aclaremos
que roubar di máis da persoa que da súa necesidade.
Pensa que gran parte dos libros que lemos
sobreviven tan só a unha lectura.
A estas alturas poderías ter asumido que todo importaba a metade porque ía calor,
que se nos foron das mans as mans e fixemos do estómago un after.
Ese querer verboso.
Aquel posgrao en falsidade.
Droga por nós,
que a unha illa deserta levaríamos un xesto.
Droga por nós,
que non se pon o sol nas nosas bocas.
A frase “dime algo que eu non saiba”,
sorna fóra,
é agora a miña petición máis firme.
Ponlle nome ti a todo o que non pagou a pena,
atrévete a facer da palabra
líquido de contraste.
Droga por nós,
que non aguantou o noso amor a luz do día.







Lucía Aldao


Nacín en febreiro do 82. Son do barrio coruñés dos Mallos. Manteño unha relación moi estreita coa palabra desde sempre, ben sexa coa palabra escrita, lida, falada ou cantada. Poucas cousas fixen na vida que non estivesen relacionadas con ela. 
Traballo profesionalmente na poesía escénica desde 2005 coa tamén poeta María Lado. Xuntas somos aldaolado. Creamos espectáculos de poesía que adornamos con humor e música e cos que xiramos continuamente polos escenarios máis variados. Vivimos da oralidade. 
Todo isto antes era noite é o primeiro libro individual que publico. Non foi sen tempo. 

domingo, 8 de diciembre de 2019

Lectura de Poemas de Frank O´Hara



Poema (1950 ou 1951)

Se eu soubesse exatamente porque a castanheira

parece estar a ponto de flamejar ou morrer, suas pirâmides

tremulam, eu te contaria? Talvez não.

Nós devemos manter o interesse por selos estrangeiros,

horários de trem, placares de baseball, e

psicologia anormal, ou tudo se perde. Eu

poderia te contar além do que eu e você

suportaríamos, e eu suponho que você responderia

com gentileza. É uma coisa terrível se sentir como

quem faz um piquenique e esqueceu o almoço.

E todas as coisas se resolvem sozinhas,

elas se entendiam sem nós antes. Mas deus,

fez tudo então! E agora é a nossa árvore

que está em flamas, ainda florescendo, como se

não tivesse nada melhor para fazer! Não temos nós

um dever com ela, como se ela fosse uma mina de ouro

nós sucumbimos a íngremes montanhas desertas,

ou a uma criança suja, ou a um abscesso fatal?


Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Publicado em 26 de janeiro de 2016 por Júlia Rodrigues

Frank O’Hara nasceu em Baltimore em 1926 – completaria portanto 90 anos esse ano. Foi curador do Museu de Arte Moderna de Nova York, escreveu crítica de arte e um imenso volume de poesia. Sua relação com a pintura e os pintores é complexa e já foi interpretada pela crítica de diversas maneiras. Por um lado, a importância de O’Hara no universo das artes lhe garante muito respaldo; por outro, como esclarece Marjorie Perloff no belo livro Frank O’hara – a poet among painters: “Porém, precisamente por sua estreita associação com a “Escola de Nova York”, O’Hara foi – e continua sendo – considerado uma figura do “mundo artístico” ao invés de um poeta sério”. O’Hara, além disso, não se encaixa bem em nenhum movimento poético dos anos 1950 – não se identificava com os beats e muito menos com os poetas confessionais – e sua morte prematura, aos 40 anos em decorrência de um atropelamento, o impediu de editar melhor sua obra. Perloff em seu livro discute de diversas maneiras o problema de ler O’Hara enquanto um poeta “menor”: na verdade, ela o considera um dois maiores poetas do pós-guerra. Curiosamente, o livro de Perloff sobre O’Hara também é considerado “menor” em sua bibliografia: não suscita no público nem de longe o mesmo interesse que A escada de Wittgenstein ou O momento futurista, teve apenas duas reedições desde 1977 (quando surge pela primeira vez), não foi traduzido para o português – assim como O’Hara tampouco teve ainda uma antologia em nosso país[1]. De minha parte, no entanto, considero Frank O’Hara – a poet among painters o melhor livro sobre poesia que Perloff já escreveu: a célebre autora nos fornece um bonito panorama da Nova York de O’Hara e realiza aqui algumas de suas leituras cerradas mais brilhantes. (Aqui um texto de Marjorie Perloff, em inglês, sobre como ela vê hoje a poesia de O’Hara).


miércoles, 13 de noviembre de 2019

António Ramos Rosa - O teu rosto (por José-António Moreira)







Soñé tanto con un cuerpo ardiente
entre el fragor de los monstruos y la mudez de los muros
que mi sudor modeló los espectros del mundo
y las funámbulas figuras de mi deseo errante
Me perdí tantas veces en la desesperación del laberinto
en la soledad de la sed y en el fondo de un túnel
que me sentí incapaz de esperar el nupcial encuentro
que me liberaría de los círculos infernales
Pero te encontré más allá de la niebla
con el fulgor oval de un comienzo puro
y con la fragancia de tus ojos matinales
En el ardor animal mi sangre subía
y en tu rostro veía una rosa azul
y en tus labios un sueño de inteligencia blanca
donde volaban dos aves en la penumbra de las fronteras
Veo tu rostro cotidiano
como si la penumbra
tuviese ojos
o como si las raíces pudiesen ver
a través de la sombra
Estoy en el humus de la casa
en el humus del silencio
y veo a través de las vértebras
de una luz subterránea
tu rostro de tierra
Hay siempre muros y muros
y la niebla de los días
mas tú eres una llama
sobre la mesa puesta
Llega la noche y las serpientes
circundan las lámparas
y achican el espacio
Cada cual busca
en la palma de las manos
los granos verdes del mar
El monstruo vago de la noche
desenfoca nuestra mirada
y los ojos vacilan
Tu rostro persiste
como si tu torso fuese
el tronco de un árbol
Amo tu henchido candor de astro
tu pura integridad delicada
tu permanente adolescencia de secreto
tu fragilidad encendida siempre altiva
Por ti soy la seguridad leve
de un pecho que pulsa y canta su llama
que se levanta y se inclina ante tu hálito de pájaro
o ante la lluvia de tus pétalos de plata
Si guardo algún tesoro no lo apreso
porque quiero ofrecerte la paz de un sueño abierto
que dure y fluya en tus venas lentas
y sea un perfume o un beso un suspiro solar
Te ofrezco esta frágil flor esta piedra de lluvia
para que sientas el verde frescor
de un vergel de blancas cortesías
porque por ti vivo y por ti nazco
porque amo el oro vivo de tu rostro
Es por ti que escribo, que no eres ni musa ni diosa,
sino la mujer de mi horizonte
en la imperfección e incógnita del día a día
Por ti deseo el sosiego oval
en que puedas identificarte en la limpidez de un centro
en que la felicidad se revele como un jardín blanco
donde reconozcas la dalia de tu identidad azul
Porque amo la cálida hermosura de tu torso
la latitud pura de tu frente
tu mirada de agua iluminada
tu sonrisa solar
Porque sin ti no sabría del girasol del horizonte
ni de la henchida integridad del trigo
busco en las palabras fragantes un oasis
para la ofrenda de mi sangre inquieta
donde presiento la trayectoria bermeja de un sol
que quiere resplandecer en largas planicies
surcado por un tranquilo río caudaloso
Cuando te vi sentí un puro temblor de primavera
y la voluptuosa blancura de un perfume
En mi sangre bogaban levemente
anémonas estrellas barcarolas
El silencio que te envolvía era un gran disco blanco
y tu rostro solar tenía la bondad de un barco
y la pureza del trigo y de suaves azucenas
Cuando descubrí tu seno de luminosa luna
y vi tu vientre profusamente blanco
sentí que nunca había visto la claridad de la tierra
ni acariciado jamás una guitarra redonda
Cuando toqué la trémula golondrina de tu sexo
la adolescencia del mundo fue un relámpago en mi cuerpo
Y cuando me tendí a tu lado fue como si todo el universo
se volviese arca de terciopelo
Tan lentamente pura y suavemente suntuosa
fue tu entrega que renací entero como un ángel solar
Tú deseas saber
Yo no porque sé que nunca sabré
Tú quieres abrir las puertas del conocimiento
para fundar tu integridad
Yo me entrego al vago e indefinible vagar
de la luz sobre la página que nunca es un oasis
y no conduce al plácido puerto que en ella presentimos
Tú deseas ir más allá de las secuencias cotidianas
yo busco también un más allá
pero en el interior de la sombra de mi cuerpo
al ritmo de la respiración
para fortalecer mi incierta identidad
Tú no desistes de llegar a conocer la lucidez del centro
para que la vida encuentre su equilibrio y horizonte
Yo no conozco horizonte más allá de la vaga claridad
que a veces brilla en el silencio de un abandono
y en la fluidez de las palabras que buscan la desnudez
Tú buscas algo que trascienda el mundo
yo busco el mundo en el mundo o en su más acá
Yo sé que la fragilidad puede centellear
como una constelación o como un delta
cuando el cuerpo se entrega sobre las dunas del silencio
Tú quieres ser la columna o la balanza viva
del puro equilibrio que sustenta el mundo
Versos de António Ramos Rosa extraídos del libro O Teu Rosto, Antologia Poética, P. D. Quixote, 2001. Nuria Pérez Serrano (ÍndigoHorizonte 2018) de la traducción y la imagen. A continuación, estos versos en portugués en la voz de José-António Moreira.

martes, 5 de noviembre de 2019

Lendo Poemas de Antonio Ramos Rosa (Luns 18 de Novembro 2019




ESTOU VIVO E ESCREVO SOL

Eu escrevo versos ao meio-dia
e a morte ao sol é uma cabeleira
que passa em fios frescos sobre a minha cara de vivo
Estou vivo e escrevo sol
Se as minhas lágrimas e os meus dentes cantam
no vazio fresco
é porque aboli todas as mentiras
e não sou mais que este momento puro
a coincidência perfeita
no acto de escrever e sol
A vertigem única da verdade em riste
a nulidade de todas as próximas paragens
navego para o cimo
tombo na claridade simples
e os objectos atiram suas faces
e na minha língua o sol trepida
Melhor que beber vinho é mais claro
ser no olhar o próprio olhar
a maraviha é este espaço aberto
a rua
um grito
a grande toalha do silêncio verde

sábado, 28 de septiembre de 2019

Prefacio para una nota de suicidio en veinte volúmenes - Amiri Baraka

Prefacio para una nota de suicidio en veinte volúmenes - Amiri Baraka (LeRoi Jones) - Estados Unidos


                                                     For Kellie Jones, Born 16 May 1959

 Lately, I've become accustomed to the way
 The ground opens up and envelopes me
 Each time I go out to walk the dog.
 Or the broad edged silly music the wind
 Makes when I run for a bus...

 Things have come to that.

 And now, each night I count the stars.
 And each night I get the same number.
 And when they will not come to be counted,
 I count the holes they leave.

 Nobody sings anymore.

 And then last night I tiptoed upTo my daughter's room and heard her
 Talking to someone, and when I opened
 The door, there was no one there...
 Only she on her knees, peeking into

 Her own clasped hands
_________________________________

Para Kelly Jones, nacida el 16 de mayo de 1959
Últimamente me he acostumbrado a la manera
en que el suelo se abre y me envuelve
cada vez que salgo para pasear al perro.
O a la música inconfundible, afilada y tonta que hace
el viento cuando corro para alcanzar el bus...

Las cosas han llegado a este punto.

Y ahora, cada noche cuento las estrellas.
Y cada noche obtengo el mismo número.
Y cuando ellas no vienen para que las cuente,
cuento los agujeros que dejan.

Ya nadie canta.

Y entonces, anoche subí en puntas de pies
hasta la habitación de mi hija y oí
que le hablaba a alguien, y cuando abrí
la puerta no había nadie más allí...
sólo ella, arrodillada, espiando dentro

de sus propias manos cerradas



Versión de Jonio González
Amiri Baraka (LeRoi Jones)

martes, 10 de junio de 2014

LENDO POEMAS ATA OUTUBRO DESTE ANO, UNHA APERTA, E SAÚDE

2 DE XUÑO, 2014, O SEPTIMO ANO DE LECTURAS ININTERRUMPIDAS 
DESPEDÍMOSNOS/DESPEDÍMONOS ATA OUTUBRO QUE DE NOVO VOLVEREMOS COAS LECTURAS DE POEMAS, COS POETAS DO MUNDO, DESDE FERROL A KABUL, DESDE PARIS Ao CAIRO, DESDE RIANXO A TRIESTE...
GRAZAS A TODAS E A TODOS POR ESTA CITA COS VERSOS E As nosas VOCES. GRAZAS


martes, 27 de mayo de 2014

ISTE LUNS, 2 DE XUÑO, COMANDO CJ Y FERNANDO NAVEIRAS

TELEFONÍA CELESTE 

Iste Luns, 2 de xuño, as sete e media temos unha nova, e última cita ata despoies do vrao no CLUB DE POESÍA, na Biblioteca Central de Ferrol.

Daremos lectura a poemas dos poetas que en este ano hemos frecuentado. 
Fernando Naveiras pondralle música a poemas señalados
e o COMANDO CJ fara unha posta en escena PICTORICO POETICA.

TRATASE DUNHA PERFORMACE PICTÓRICO-POETICA na que mezclanse relato curto en prosa poética e verso.
COMANDO CJ
Se trata de una performance pictórico-poética en la que se entremezcla relato corto en prosa poética y verso.
COMANDO CJ