lunes, 21 de diciembre de 2009
domingo, 20 de diciembre de 2009
EDMUNDANDONOS CON EDMUNDO DE ORY
no sueño nada en detrimento mío,
la corona que tengo en la cabeza
la soporto con gran resignación,
soy un rey desterrado en un retrete,
no tengo pantalones y me escondo
debajo de mi cama muerto de hambre,
me alimento de muchas musarañas,
la casa apuntalada de mis versos
es todo mi dominio personal,
y se orina mi alma por mis ojos,
si medito me duermo en un rincón
y el sueño que podía serme útil
se mete en una pierna y no sé en cuál,
mi candor, mi paciencia, mi descuido,
busco trabajo y pierdo mi salud
rezando mientras subo la escalera. "
POEMAS P O E M A S
y este soñar de nuevo envuelto en brumas
y no saber si son lunas o espumas
lo que mueve este mundo tan grande y tan pequeño
Y este ver tristemente cada día encarnada
nuestra vida en el tiempo y nuestro rastro
de carne en el olvido y sólo queda el astro
en todo este misterio del todo y de la nada
Y la vida no es sólo una interrogación
No es sólo ese guarismo de serpiente lasciva
que al morderse la cola una soga nos lega
La vida es una letra de inmenso corazón
que levanta sus brazos frágiles hacia arriba
clamando de continuo
¡La vida es una Y!
EDMUNDANDONOS CON EDMUNDO DE ORY
no sueño nada en detrimento mío,
la corona que tengo en la cabeza
la soporto con gran resignación,
soy un rey desterrado en un retrete,
no tengo pantalones y me escondo
debajo de mi cama muerto de hambre,
me alimento de muchas musarañas,
la casa apuntalada de mis versos
es todo mi dominio personal,
y se orina mi alma por mis ojos,
si medito me duermo en un rincón
y el sueño que podía serme útil
se mete en una pierna y no sé en cuál,
mi candor, mi paciencia, mi descuido,
busco trabajo y pierdo mi salud
rezando mientras subo la escalera. "
POEMAS P O E M A S
y este soñar de nuevo envuelto en brumas
y no saber si son lunas o espumas
lo que mueve este mundo tan grande y tan pequeño
Y este ver tristemente cada día encarnada
nuestra vida en el tiempo y nuestro rastro
de carne en el olvido y sólo queda el astro
en todo este misterio del todo y de la nada
Y la vida no es sólo una interrogación
No es sólo ese guarismo de serpiente lasciva
que al morderse la cola una soga nos lega
La vida es una letra de inmenso corazón
que levanta sus brazos frágiles hacia arriba
clamando de continuo
¡La vida es una Y!
EDMUNDANDONOS CON EDMUNDO DE ORY
no sueño nada en detrimento mío,
la corona que tengo en la cabeza
la soporto con gran resignación,
soy un rey desterrado en un retrete,
no tengo pantalones y me escondo
debajo de mi cama muerto de hambre,
me alimento de muchas musarañas,
la casa apuntalada de mis versos
es todo mi dominio personal,
y se orina mi alma por mis ojos,
si medito me duermo en un rincón
y el sueño que podía serme útil
se mete en una pierna y no sé en cuál,
mi candor, mi paciencia, mi descuido,
busco trabajo y pierdo mi salud
rezando mientras subo la escalera. "
POEMAS P O E M A S
y este soñar de nuevo envuelto en brumas
y no saber si son lunas o espumas
lo que mueve este mundo tan grande y tan pequeño
Y este ver tristemente cada día encarnada
nuestra vida en el tiempo y nuestro rastro
de carne en el olvido y sólo queda el astro
en todo este misterio del todo y de la nada
Y la vida no es sólo una interrogación
No es sólo ese guarismo de serpiente lasciva
que al morderse la cola una soga nos lega
La vida es una letra de inmenso corazón
que levanta sus brazos frágiles hacia arriba
clamando de continuo
¡La vida es una Y!
domingo, 13 de diciembre de 2009
OTRA RESPUESTA
EPIGRAFE PARA LOS PARTISANOS
DE VALENZA, 1957
Esta piedra
recuerda los Partisanos de Valenza
y aquellos que lucharon en su tierra,
caìdos en combate, fusilados, asesinados
por alemanes y los gregarios de las precarias milicias italianas.
Su número es grande.
Aquí los contamos uno por uno tiernamente
llamándolos con nombres juveniles
uno por uno.
No maldecir, eterno extranjero en tu patria,
y tu saluda, amigo de la libertad.
Su sangre aún está fresca, silencioso
su fruto.
Los héroes se han vuelto hombres: suerte
para la civilización. De estos hombres
no quede nunca pobre Italia.
(en apoyo a Aminatu Haidar)
.
OTRA RESPUESTA
EPIGRAFE PARA LOS PARTISANOS
DE VALENZA, 1957
Esta piedra
recuerda los Partisanos de Valenza
y aquellos que lucharon en su tierra,
caìdos en combate, fusilados, asesinados
por alemanes y los gregarios de las precarias milicias italianas.
Su número es grande.
Aquí los contamos uno por uno tiernamente
llamándolos con nombres juveniles
uno por uno.
No maldecir, eterno extranjero en tu patria,
y tu saluda, amigo de la libertad.
Su sangre aún está fresca, silencioso
su fruto.
Los héroes se han vuelto hombres: suerte
para la civilización. De estos hombres
no quede nunca pobre Italia.
(en apoyo a Aminatu Haidar)
.
OTRA RESPUESTA
EPIGRAFE PARA LOS PARTISANOS
DE VALENZA, 1957
Esta piedra
recuerda los Partisanos de Valenza
y aquellos que lucharon en su tierra,
caìdos en combate, fusilados, asesinados
por alemanes y los gregarios de las precarias milicias italianas.
Su número es grande.
Aquí los contamos uno por uno tiernamente
llamándolos con nombres juveniles
uno por uno.
No maldecir, eterno extranjero en tu patria,
y tu saluda, amigo de la libertad.
Su sangre aún está fresca, silencioso
su fruto.
Los héroes se han vuelto hombres: suerte
para la civilización. De estos hombres
no quede nunca pobre Italia.
(en apoyo a Aminatu Haidar)
.
martes, 1 de diciembre de 2009
Salvatore Quasimodo "Forse il cuore"
Sprofonderà l'odore acre dei tigli
nella notte di pioggia. Sarà vano
il tempo della gioia, la sua furia,
quel suo morso di fulmine che schianta.
Rimane appena aperta l'indolenza,
il ricordo d'un gesto, d'una sillaba,
ma come d'un volo lento d'uccelli
fra vapori di nebbia. E ancora attendi,
non so che cosa, mia sperduta; forse
un'ora che decida, che richiami
il principio o la fine: uguale sorte,
ormai. Qui nero il fumo degli incendi
secca ancora la gola. Se lo puoi,
dimentica quel sapore di zolfo,
e la paura. Le parole ci stancano,
risalgono da un'acqua lapidata;
forse il cuore ci resta, forse il cuore...
Salvatore Quasimodo "Forse il cuore"
Sprofonderà l'odore acre dei tigli
nella notte di pioggia. Sarà vano
il tempo della gioia, la sua furia,
quel suo morso di fulmine che schianta.
Rimane appena aperta l'indolenza,
il ricordo d'un gesto, d'una sillaba,
ma come d'un volo lento d'uccelli
fra vapori di nebbia. E ancora attendi,
non so che cosa, mia sperduta; forse
un'ora che decida, che richiami
il principio o la fine: uguale sorte,
ormai. Qui nero il fumo degli incendi
secca ancora la gola. Se lo puoi,
dimentica quel sapore di zolfo,
e la paura. Le parole ci stancano,
risalgono da un'acqua lapidata;
forse il cuore ci resta, forse il cuore...
Salvatore Quasimodo "Forse il cuore"
Sprofonderà l'odore acre dei tigli
nella notte di pioggia. Sarà vano
il tempo della gioia, la sua furia,
quel suo morso di fulmine che schianta.
Rimane appena aperta l'indolenza,
il ricordo d'un gesto, d'una sillaba,
ma come d'un volo lento d'uccelli
fra vapori di nebbia. E ancora attendi,
non so che cosa, mia sperduta; forse
un'ora che decida, che richiami
il principio o la fine: uguale sorte,
ormai. Qui nero il fumo degli incendi
secca ancora la gola. Se lo puoi,
dimentica quel sapore di zolfo,
e la paura. Le parole ci stancano,
risalgono da un'acqua lapidata;
forse il cuore ci resta, forse il cuore...
salvatore quasimodo, la humana tristeza
La inteligencia, la muerte, el sueño,
niegan la esperanza. En esta noche,
en Brasov, en los Cárpatos, entre árboles
ajenos, busco en el tiempo
a una mujer amada. El calor quiebra
las hojas de los álamos
y me digo palabras que no conozco,
reverso de tierra de la memoria.(1)
Un oscuro jazz, canciones italianas
zozobran en el color de las pupilas.
En el estruendo de las fuentes
se ha perdido tu voz:
basta un día para equilibrar el mundo.
(1) derramo tierras de memoria
Basta un giorno a equilibrare il mondo. L’intelligenza la morte il sogno / negano la speranza. In questa notte /a Brasov nei Carpazi, fra alberi / non miei cerco nel tempo / una donna d’amore. L’afa spacca / le foglie dei pioppi ed io / mi dico parole che non conosco, / rovescio terre di memoria. / Un jazz buio, canzoni italiane / passano capovolte sul colore degli iris. / Nello scroscio delle fontane / s’è perduta la tua voce: / basta un giorno a equilibrare il mondo.
salvatore quasimodo, la humana tristeza
La inteligencia, la muerte, el sueño,
niegan la esperanza. En esta noche,
en Brasov, en los Cárpatos, entre árboles
ajenos, busco en el tiempo
a una mujer amada. El calor quiebra
las hojas de los álamos
y me digo palabras que no conozco,
reverso de tierra de la memoria.(1)
Un oscuro jazz, canciones italianas
zozobran en el color de las pupilas.
En el estruendo de las fuentes
se ha perdido tu voz:
basta un día para equilibrar el mundo.
(1) derramo tierras de memoria
Basta un giorno a equilibrare il mondo. L’intelligenza la morte il sogno / negano la speranza. In questa notte /a Brasov nei Carpazi, fra alberi / non miei cerco nel tempo / una donna d’amore. L’afa spacca / le foglie dei pioppi ed io / mi dico parole che non conosco, / rovescio terre di memoria. / Un jazz buio, canzoni italiane / passano capovolte sul colore degli iris. / Nello scroscio delle fontane / s’è perduta la tua voce: / basta un giorno a equilibrare il mondo.
salvatore quasimodo, la humana tristeza
La inteligencia, la muerte, el sueño,
niegan la esperanza. En esta noche,
en Brasov, en los Cárpatos, entre árboles
ajenos, busco en el tiempo
a una mujer amada. El calor quiebra
las hojas de los álamos
y me digo palabras que no conozco,
reverso de tierra de la memoria.(1)
Un oscuro jazz, canciones italianas
zozobran en el color de las pupilas.
En el estruendo de las fuentes
se ha perdido tu voz:
basta un día para equilibrar el mundo.
(1) derramo tierras de memoria
Basta un giorno a equilibrare il mondo. L’intelligenza la morte il sogno / negano la speranza. In questa notte /a Brasov nei Carpazi, fra alberi / non miei cerco nel tempo / una donna d’amore. L’afa spacca / le foglie dei pioppi ed io / mi dico parole che non conosco, / rovescio terre di memoria. / Un jazz buio, canzoni italiane / passano capovolte sul colore degli iris. / Nello scroscio delle fontane / s’è perduta la tua voce: / basta un giorno a equilibrare il mondo.
lunes, 30 de noviembre de 2009
la voces de todo el silencio
Leer y escuchar los poemas de Dylan Thomas es un autentico placer, es volar sobre una de las voces mas entrañables del siglo XX. Único en sus potentes imagenes, donde los mitos cotidianos de la infancia, de la aldea originaria, las imagenes sagradas que sin remedio empapan los sueños colectivos, aquellas melodías populares acarreando sin cesar el alma de la naturaleza y sus fuerzas siempre amenazantes o favorables, siempre como reto y sacrificio para el campesino, imagen hoy en ciernes de desaparecer, al menos en este estúpido tinglado que el capitalismo levanta, llenando de soledades y desolaciones nuestra vida cotidiana, ya que al no ser ocupado por otras estructuras que potentes, sostenga la emoción de vivir y morir sin pausa; las baladas de los poetas que le precedieron, W. Blake, Jhon Donne, Shakespeare... esa poesía en lengua inglesa tan autoabastecida como influyente, tan recóndita y sonoramente tradicional como universalista, Dylan Thomas se haré eco de todo ello y de la dimensión profética de los sermones que zarandeaban la inocencia y las ansias de pastorear las palabras, criarlas, domarlas, tallarlas, volarlas, rumiar y masticar su música y su silencio, la voz y la palabra como piel del mundo sera la materia prima de sus poemas.
Poemas que como el dijo, no los entendía ni su madre. No hay nada que entender, escucharlos es pavimentar los días con la carne de los misterios y las certezas que nos habitan, con la brutal bondad de la tierra.
Dice Dylan Thomas, literalmente, hablando de la oscuridad de su poesía: "esta oscuridad esta muy manida pues se basa en un simbolismo establecido que se deriva del significado cósmico de la anatomía humana"
Yo pienso que la poesía de Thomas nos cose con música a los huesos de la vida. Comerla con los oídos de inventar la vida y dejar que nos voltee la miseria y el miedo que tan feraz crecen en el corazón cercado por mezquinas inversiones en necios paraísos.
No hay mas paraíso que nuestra bondad, la máxima expresión de la inteligencia.
Sus poemas avalan lo inútil contra lo rentable, la generosidad de soñar juntos contra la manía estéril de hacer de la vida una pesadilla donde la abundancia es la expresión mas alta de la miseria.
Todos los poemas, la poesía, son producto de la destilación magnifica del dolor y de la muerte, de la ignorancia y del miedo. Es la voz de todo el silencio
la voces de todo el silencio
Leer y escuchar los poemas de Dylan Thomas es un autentico placer, es volar sobre una de las voces mas entrañables del siglo XX. Único en sus potentes imagenes, donde los mitos cotidianos de la infancia, de la aldea originaria, las imagenes sagradas que sin remedio empapan los sueños colectivos, aquellas melodías populares acarreando sin cesar el alma de la naturaleza y sus fuerzas siempre amenazantes o favorables, siempre como reto y sacrificio para el campesino, imagen hoy en ciernes de desaparecer, al menos en este estúpido tinglado que el capitalismo levanta, llenando de soledades y desolaciones nuestra vida cotidiana, ya que al no ser ocupado por otras estructuras que potentes, sostenga la emoción de vivir y morir sin pausa; las baladas de los poetas que le precedieron, W. Blake, Jhon Donne, Shakespeare... esa poesía en lengua inglesa tan autoabastecida como influyente, tan recóndita y sonoramente tradicional como universalista, Dylan Thomas se haré eco de todo ello y de la dimensión profética de los sermones que zarandeaban la inocencia y las ansias de pastorear las palabras, criarlas, domarlas, tallarlas, volarlas, rumiar y masticar su música y su silencio, la voz y la palabra como piel del mundo sera la materia prima de sus poemas.
Poemas que como el dijo, no los entendía ni su madre. No hay nada que entender, escucharlos es pavimentar los días con la carne de los misterios y las certezas que nos habitan, con la brutal bondad de la tierra.
Dice Dylan Thomas, literalmente, hablando de la oscuridad de su poesía: "esta oscuridad esta muy manida pues se basa en un simbolismo establecido que se deriva del significado cósmico de la anatomía humana"
Yo pienso que la poesía de Thomas nos cose con música a los huesos de la vida. Comerla con los oídos de inventar la vida y dejar que nos voltee la miseria y el miedo que tan feraz crecen en el corazón cercado por mezquinas inversiones en necios paraísos.
No hay mas paraíso que nuestra bondad, la máxima expresión de la inteligencia.
Sus poemas avalan lo inútil contra lo rentable, la generosidad de soñar juntos contra la manía estéril de hacer de la vida una pesadilla donde la abundancia es la expresión mas alta de la miseria.
Todos los poemas, la poesía, son producto de la destilación magnifica del dolor y de la muerte, de la ignorancia y del miedo. Es la voz de todo el silencio
la voces de todo el silencio
Leer y escuchar los poemas de Dylan Thomas es un autentico placer, es volar sobre una de las voces mas entrañables del siglo XX. Único en sus potentes imagenes, donde los mitos cotidianos de la infancia, de la aldea originaria, las imagenes sagradas que sin remedio empapan los sueños colectivos, aquellas melodías populares acarreando sin cesar el alma de la naturaleza y sus fuerzas siempre amenazantes o favorables, siempre como reto y sacrificio para el campesino, imagen hoy en ciernes de desaparecer, al menos en este estúpido tinglado que el capitalismo levanta, llenando de soledades y desolaciones nuestra vida cotidiana, ya que al no ser ocupado por otras estructuras que potentes, sostenga la emoción de vivir y morir sin pausa; las baladas de los poetas que le precedieron, W. Blake, Jhon Donne, Shakespeare... esa poesía en lengua inglesa tan autoabastecida como influyente, tan recóndita y sonoramente tradicional como universalista, Dylan Thomas se haré eco de todo ello y de la dimensión profética de los sermones que zarandeaban la inocencia y las ansias de pastorear las palabras, criarlas, domarlas, tallarlas, volarlas, rumiar y masticar su música y su silencio, la voz y la palabra como piel del mundo sera la materia prima de sus poemas.
Poemas que como el dijo, no los entendía ni su madre. No hay nada que entender, escucharlos es pavimentar los días con la carne de los misterios y las certezas que nos habitan, con la brutal bondad de la tierra.
Dice Dylan Thomas, literalmente, hablando de la oscuridad de su poesía: "esta oscuridad esta muy manida pues se basa en un simbolismo establecido que se deriva del significado cósmico de la anatomía humana"
Yo pienso que la poesía de Thomas nos cose con música a los huesos de la vida. Comerla con los oídos de inventar la vida y dejar que nos voltee la miseria y el miedo que tan feraz crecen en el corazón cercado por mezquinas inversiones en necios paraísos.
No hay mas paraíso que nuestra bondad, la máxima expresión de la inteligencia.
Sus poemas avalan lo inútil contra lo rentable, la generosidad de soñar juntos contra la manía estéril de hacer de la vida una pesadilla donde la abundancia es la expresión mas alta de la miseria.
Todos los poemas, la poesía, son producto de la destilación magnifica del dolor y de la muerte, de la ignorancia y del miedo. Es la voz de todo el silencio